segunda-feira, 26 de janeiro de 2026

"You're an asshole" significa "Você é um babaca?". Não. Avril Lavigne, "Complicated".

"Você é um cu". Se o original fala isso, você tem que traduzir assim. "Tradittore, Tradittore". "Mas não convêm traduzir assim. Mas o original fala assim. "You're a motherfucker". "Você é um comedor da própria mãe"; não é literal, é que essa pessoa faz para aquele grupo algo considerado tão grave como comer a própria mãe. Usar um palavrão significa alterar o protocolo da conversa; a partir de agora é guerra. Eu gosto de mulheres que têm a arte de empregar um palavrão; estas são diferentes das desbocadas, porque o palavrão é motivado em bem-fundamentado. Ela tem coragem para falar a verdade e para a guerra. Mette um palavrão, Sra. Fredericksen, para ir lá na raiz Viking. "Ele fez um trocadilho com o significante do signo linguístico de seu nome em Língua Portuguesa; 'To put in', 'Fuck'". Colocar na frase um palavrão com a delicadeza de um Jeep Willys. https://youtu.be/p42VAtil8Ao?si=eRPqUXW1F_fz-DDi ; aquela rusticidade primorosa mente trabalhada e que dialoga bem com a alta cultura, sem deixar contudo de evidenciar a raiz. É onde a tradução não é um exercício de equivalência, e sim de metalinguagem. "Meta (é)", do grego "além de"; metalinguagem é a linguagem além da linguagem, quando a linguagem se refere à linguagem. Isso é parte do fenômeno da linguagem; uma fonte de riso. https://youtube.com/shorts/elcnqCbwRUw?si=p_uOEFw99x6au2Re . Admita que o riso é parte da experiência humana, your asshole. Porque Allah É Bom. Isso tempera a vida. 

A arte de trabalhar a piada pronta. https://youtube.com/shorts/h57tFB_Wuss?si=QYsbNTzFTCwWvk4v . Colhendo o maná da piada pronta de cada dia. Legião Urbana, "Um dia perfeito".

Nenhum comentário: